轉(zhuǎn)發(fā)國務院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知
發(fā)布日期:2003-05-14 瀏覽次數(shù):-
|
粵府辦〔2003〕36號 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ |
轉(zhuǎn)發(fā)國務院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī) 英文正式譯本翻譯審定工作的通知
廣州、深圳、珠海、汕頭市人民政府,省府直屬有關(guān)單位:
現(xiàn)將《國務院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知》
(國辦發(fā)〔2003〕10號)轉(zhuǎn)發(fā)給你們。經(jīng)省人民政府同意,結(jié)合我省實際,
提出如下意見,請一并貫徹執(zhí)行。
一、政府規(guī)章英文正式譯本的翻譯、審定是一項十分嚴肅的工作,各有關(guān)市、
省有關(guān)單位必須高度重視,認真做好。今后,政府制定的規(guī)章必須在頒布之日起
90日內(nèi)完成翻譯、審定工作,過去制定且現(xiàn)行有效的政府規(guī)章,必須在今年年
底前完成翻譯審定工作。
二、政府規(guī)章英文正式譯本要做到專業(yè)術(shù)語準確,符合立法原意,語言流暢,
格式、體例規(guī)范、統(tǒng)一。在翻譯、審定工作過程中,可聘請精通法律和英文的專
家進行咨詢,亦可召開論證會,聽取有關(guān)方面和專家學者的意見,確保翻譯審定
工作的質(zhì)量。
三、省政府規(guī)章英文正式譯本的翻譯審定工作由省政府法制辦公室負責。省
政府法制辦公室要建立相應的工作制度,選備專門人才,認真做好省政府規(guī)章英
文正式譯本的翻譯審定工作。翻譯、審定工作所需經(jīng)費列入省政府法制辦公室的
部門預算,由省財政予以保障。
四、有立法權(quán)的廣州、深圳、珠海、汕頭市人民政府要按照本通知要求,切
實做好本市政府規(guī)章英文正式譯本的翻譯和審定工作。
廣東省人民政府辦公廳
二○○三年五月十四日
國務院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)
英文正式譯本翻譯審定工作的通知
國辦發(fā)〔2003〕10號
各省、自治區(qū)、直轄市人民政府,國務院各部委、各直屬機構(gòu):
準確、及時地將行政法規(guī)翻譯成英文,對于宣傳我國社會主義法制建設取得
的成就,方便國內(nèi)外各方面更加全面、系統(tǒng)、準確地了解我國的法律制度,履行
我國加入世界貿(mào)易組織所作的有關(guān)承諾,具有重要意義。為了規(guī)范行政法規(guī)的翻
譯和審定工作,保證行政法規(guī)英文正式譯本的質(zhì)量,經(jīng)國務院同意,現(xiàn)就有關(guān)問
題通知如下:
一、行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作職責
行政法規(guī)的起草部門負責翻譯由本部門起草的行政法規(guī);行政法規(guī)由多個部
門起草的,由主要負責起草工作的部門負責商有關(guān)部門翻譯。國務院法制辦公室
負責審定行政法規(guī)的英文正式譯本并對其質(zhì)量負總責。各有關(guān)部門要建立健全有
關(guān)工作制度,確保及時提供行政法規(guī)英文譯本初稿(以下稱英文送審稿)。國務
院法制辦公室要認真審定行政法規(guī)的英文正式譯本,并加強對行政法規(guī)翻譯工作
的指導。
二、行政法規(guī)英文正式譯本的質(zhì)量
行政法規(guī)英文正式譯本的翻譯和審定是一項十分嚴肅的工作,各有關(guān)部門應
當確保行政法規(guī)英文送審稿的質(zhì)量。報送國務院法制辦公室審定的英文送審稿,
應當做到譯文、專業(yè)術(shù)語準確,符合立法原意,語言流暢,格式體例規(guī)范、統(tǒng)一。
國務院法制辦公室應當按照上述要求對英文送審稿進行審定。
國務院法制辦公室可以聘請精通法律和英文的專家,為行政法規(guī)英文正式譯
本的審定工作提供咨詢。
三、行政法規(guī)翻譯、審定工作程序
行政法規(guī)翻譯、審定工作須在行政法規(guī)公布之日起90日內(nèi)完成。有關(guān)部門
須在行政法規(guī)公布之日起30日內(nèi)完成英文翻譯工作,并將英文送審稿送國務院
法制辦公室。國務院法制辦公室須在收到英文送審稿之日起10日內(nèi)完成初步審
查,符合要求的,即送請有關(guān)專家閱改;不符合要求的,可以退回負責翻譯的部
門。負責翻譯的部門須在國務院法制辦公室要求的期限內(nèi)重新翻譯并報送審定。
國務院法制辦公室須在收到經(jīng)專家閱改的英文送審稿之日起10日內(nèi)完成初
步審定,并將經(jīng)初步審定的行政法規(guī)英文譯本送原報送部門核校。原報送部門應
當在國務院法制辦公室要求的期限內(nèi)將核校意見送國務院法制辦公室。國務院法
制辦公室據(jù)此確定行政法規(guī)英文正式譯本。
在行政法規(guī)英文正式譯本的審定過程中,國務院法制辦公室可以召開論證會,
聽取有關(guān)方面和專家、學者的意見。
行政法規(guī)英文正式譯本審定后,國務院法制辦公室須及時通知原報送部門。
四、行政法規(guī)英文正式譯本的對外使用
經(jīng)國務院法制辦公室審定的行政法規(guī)英文譯本為行政法規(guī)的英文正式譯本。
英文譯本同中文文本有歧義的,以中文文本為準。
在對外交往中,應當使用行政法規(guī)的英文正式譯本;因特殊情況急需使用未
經(jīng)審定的行政法規(guī)英文譯本的,在使用時應當注明“非正式譯本”。
五、行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的組織和保障
各部門要重視培養(yǎng)精通法律、英文的專門人才,確定內(nèi)設機構(gòu)(法制工作機
構(gòu)、外事機構(gòu))并配備人員承擔翻譯工作。翻譯、審定工作所需經(jīng)費,列入本部
門的行政經(jīng)費,由本級財政予以保障。
各地方、各部門要按照本通知精神,積極認真地做好地方政府規(guī)章、部門規(guī)
章的翻譯和審定工作。
各地方、各部門要深入學習貫徹十六大精神,以“三個代表”重要思想為指
導,提高對做好行政法規(guī)、規(guī)章翻譯、審定工作重要性的認識,切實加強對這項
工作的領導,妥善解決工作中出現(xiàn)的問題,為擴大對外開放和履行我國對外承諾
做好工作。
中華人民共和國國務院辦公廳
二○○三年二月二十四日
|